日本で見たこと考えたこと ー ドイツ人研究者のカメラ日記

写真 19871991

Views of and Thoughts on Japan

Camera Diary of a German Researcher

Photos 1987-1991

写真展にあたって

写真には中学生頃から興味を持ち、初めて自分のカメラを持ったのは1974年のことです。その年、いいアルバイトを見つけて、カメラを買い、フィルムの現像や写真の引き伸ばしも最初から自分でやりました。1976年には自分の暗室を持つようになりました。最初の頃はなんでも撮りましたが、段々、人物や日常生活がモチーフの中心と成りました。1978年、初めてスライド・フィルムを使いました。80年以降、仕事が忙しくなって現像をする時間がなくなり、段々スライドを使うことが多くなりました。今回の写真も一部を除いて、すべてスライドから引き伸ばしたものです。私は、ドイツで20年間ぐらい日本のことを勉強していましたが、1987年9月1日、国際交流基金の奨学金で東京大学社会科学研究所に一年間留学することになり、初めて日本に来ました。その時は、いつまた日本に来れるか分かりませんでしたので、自分の授業の教材用にと、日本の日常生活のあらゆる面をスライドに撮ろうと思って来日しました。それで、外に出る時には何時もカメラを持って出ようと思っていましたが、時々持っていないこともあり、日常生活のあらゆる面を、というのは無理でした。研究のため日本各地を旅行しました。留学の一年間だけでも、関東各地・宮城県・山形県・岩手県・青森県・長野県・静岡県・京都・奈良・広島、そして九州各地を旅行しました。1989年5月に日本に戻ったからも、飛騨・金沢・高知県・新潟県・佐渡ヶ島・秋田県・群馬県、そして北海道を尋ねることができました。日本の風景・日本人の生活の多様さがよく分かりました。奇麗な所を沢山見ましたが、問題だと思うこともありました。日本で撮った写真は4000枚を優に越しますが、今回はそのうち48点を選びました。その大部分は留学中の一年間で撮ったものですが、89年や90年に撮ったものもいくつか選びました。この写真が皆さんに気に入っていただけることを願っています。それではどうぞ御覧ください。

ウルリッヒ・メーワルト

1991年3月15日

Introduction to the Exhibition

I have been interested in photography since junior high school, but it was only in 1974 that I acquired my first camera. In that year I got a good paying job during the summer holidays and was able to buy a Yashica TL Electro X. Right from the start, I also developed my films and did my own prints. In 1976 I was even able to rent my own dark room. In 1978 I used for the first time a color slide film. After 1980 I got extremely busy with my work at the university and didn’t find the time for developing films and printing photos, so I increasingly used slide films that included film processing. The majority of the photos in this exhibition have also been printed from slides. Although I have studied about Japan for more then twenty years in Germany, I came to Japan for the first time on September 1st 1987 to stay one year at Tokyo University with a Japan Foundation research fellowship. At that time it was completely unclear whether and when I would have a chance to visit Japan again after my research was finished. And when I came to Japan, I had the idea to take as many slides from every area of Japanese everyday life as possible, in order to use them in my classes on Japanese society and culture in Germany. To achieve this, I had planned to always take a camera with me when I left home. But there had been many occasions when I had to leave the camera at home, and there are many areas of life that a stranger simply can not see… Hence, my original intention to cover every area of Japanese life proved to be unrealizable. In connection with my research I was able to travel all over Japan. During the one year as a research fellow I visited many places in the Kanto area, Miyagi, Yamagata, Iwate, Aomori, Nagano, Shizuoka、Kyoto, Nara, Hiroshima, and Kyushu. After I came back to Japan in May 1989, I traveled to Hida in Gifu, Kanazawa, Kochi, Niigata, Sado Island, Akita, Gunma, and Hokkaido. Hence I understand the variety of landscapes and of everyday life in Japan. I have seen many beautiful things in Japan … and some ugly ones too. Since I came to Japan, I shot more than 4000 photos. From these about 48 have been selected for this exhibition. Most of them were taken during my year as a research fellow at Tokyo University, but we also included several that were taken during 1989 and 1990. I hope that you will enjoy these photos.

Ulrich Moehwald

March 15, 1991

祭り ーその1ー 1987年9月13日・東京・杉並区・高円寺中通り商店街。Matsuri (1). Koenji Nakadori Shotengai, Suginami-ku, Tokyo, September 13, 1987.日本に来てまだ2週間、その頃私は、高円寺のアパートに住んでいました。1ヶ月だけでしたが、いま考えると、それは私にとって幸いなことでした。まだ再開発の波がとどかず、飲み屋や着物の店・食べ物の店など、日本的なものがたくさん残っていて、いつも私はカメラを持って外出しました。この日は馬橋稲荷神社のお祭り、私が日本で最初にであった祭りでした。大都会の東京で、村の祭りのような雰囲気がまだ残っているので本当に嬉しく思いました。再開発などの結果、この頃こうした古い東京が段々消えているのを見ると、少し残念です。When this shot was taken, I had been merely two weeks in Japan. During the first month in Tokyo I lived in Koenji. At that time, Koenji was a very lively quarter with a decidedly “old” Tokyo downtown atmosphere: a close-knit community, a great number of small shops, restaurants and bars that were open until late at night. This photo was taken during a procession for the festival of the Umahashi-Inari Shrine in Koenji. One of the Japanese visitors thought that a photo together with the tengu would be a good souvenir for a foreigner. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100
祭り −その 2ー 交通整理 1987年9月13日・東京・杉並区・高円寺 Matsuri (2) - Traffic Regulation. Koenji, Suginami-ku, Tokyo, September 13, 1987. 警察官に似ていること、これも驚きました。ただ、本人は自分の役割がとても大切なものだと思っているようだけど、まわりの人たちはあまり気に止めていないみたいでし。When I came to Japan, I was rather surprised by the fact that so many people were engaged in - from the German point of view - rather unproductive kinds of services. Everywhere, especially at construction sites and parking spaces of shopping centers, you can see uniformed guardmen and sometimes it is difficult to tell them from police officers. But this guy belonged to one of the neighborhood associations and he was in charge of traffic regulation for the procession. He took himself very seriously, but his orders were largely ignored by participants and and spectators of the procession. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100
祭り ーその3・4ー 1988年8月27日・東京都・立川市・諏訪神社 Matsuri (3, 4). Suwa Shrine, Tachikawa City, Tokyo Prefecture, August 27, 1988. 最初の日本滞在の終わりも「祭り」でした。ドイツへの帰国を目前にして、この日私は、友人たちとの送別会のため立川を訪れ、諏訪神社のお祭りを見ることができました。日本滞在中あちこちでお祭りを見ましたが、この日は、おみこしの奉納、相撲など神社の中での祭事や祭式などを間近かで見ることができ、とても印象的でした。My first stay in Japan not only started, it also ended with a matsuri. Four days before my departure, my friends in Tachikawa had organized a farewell party. Before the party we visited the festival of the Suwa Shrine, which is the oldest and biggest Shint? Shrine in this region. Hence in the festival of this shrine, o-mikoshi (portable shrines) from all areas of Tachikawa take part. Before being paraded through the streets of the quarter from where they come, the o-mikoshi are first brought to the shrine to receive the gods to which they are dedicated. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
子ども相撲 1988年8月27日・東京都・立川市・諏訪神社。Children’s Sumo. Suwa Shrine, Tachikawa City, Tokyo Prefecture, August 27, 1988. 子どもたちの相撲、とても気に入りました。テレビで観る相撲はあまり興味はありませんでしたが、この日は子どもたちがとても熱心だったので相撲の印象が違いました。Outside of Japan, Japanese wrestling - sumo - is normally associated with huge, fat wrestlers. But sumo is closely related to Shinto, a fact that is even still visible in professional sumo. Many Shinto Shrines are equipped with a sumo circle in which fights between amateurs take place during the shrine festivals. At Suwa Shrine the fights were a festival highlight for the children, and they were executed with great earnestness and zeal. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
東京の阿波踊り。1989年8月28日・東京・杉並区・高円寺 Tokyo’s awaodori. Koenji, Suginami-ku, Tokyo, August 28, 1988. 高円寺の祭りで「阿波踊り」。最初の年は、祭りが終わった後に来日したし、翌年は、諏訪神社の祭りと同じ日でしたので見ることができませんでした。ドイツに帰って8ヶ月後、また日本に戻ることができ、やっとこの年、「阿波踊り」を見ることができました。Awaodori - street dance - is the the best-known festival of Koenji. It attracts visitors from all over Tokyo and the whole Kanto region. The festival takes part on the last weekend of August. In 1987 I arrived in Tokyo after the festival, and in 1988 it fell on the same day as the festival of Suwa Shrine in Tachikawa. So we visited the festival after we came back to Tokyo in 1989.Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujichrome 100.
東京の阿波踊り。1989年8月28日・東京・杉並区・高円寺 Tokyo’s awaodori. Koenji, Suginami-ku, Tokyo, August 28, 1988.
高円寺からの眺め・新宿方面 1987年9月9日・東京・杉並区・高円寺。 View from Koenji in the direction of Shinjuku. Koenji, Suginami-ku, Tokyo, September 9, 1987. 日本にはカメラを持ってきませんでした。なぜなら、日本は「カメラの天国」、古い型のニコンを買おうと思っていました。しかし、古カメラ屋に行く機会がなく、結局新宿で新しいカメラを手に入れました。これは最初の一枚。夕方アパートの屋上から、台風の後の新宿方面を写したものです。ドイツに比べて家がバラバラに建っているという印象で、とても面白かった。ドイツの街並みは少し計画的すぎて面白くありません。When I came to Japan in 1987, I didn’t bring a camera. I thought, you could buy a used Nikon in Japan. But during my first week in Tokyo I was much too busy to visit a used camera shop, and on the weekends these shops are closed. But the many new impressions increased the motivation to start shooting, hence I bought a new camera on my first Sunday off. This frame stems from the first film. It was taken after a typhoon in the late afternoon from the roof of the building in which I lived during my first two months. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujichrome 100.
雑貨屋さんの店先 1987年9月27日・愛知県・豊明市 Miscellaneous goods store. Toyoake, Aichi, September 27, 1987. 道に向かっておもて前面が開いているのがとても印象的でした。中に入ってもう一度びっくりしました。狭いところに色々な物が並んでいて、物を見つけ出すのは凄くむずかしく、店の人に探してもらいました。店の人には在処がすっかり分かっているようでした。フトンや洗濯物を窓に干すのもドイツでは見られない光景です。ドイツでは、洗濯物などは道から見えないように、普通家の後ろに干しています。Most of the old shops in Japan have an open front and the display of the goods continues from the pavement into the shop. At my first visit in this kind of miscellaneous goods stores I got a real shock. Inside they are extremely crammed and you can find an incredible chaos of knock-down furniture, hardware, paint, household goods, electric appliances etc. It is impossible that a customer can find anything in this mess. But the owner produces within seconds anything desired. Another typical feature is the futon hanging out of the window for drying. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujichrome 100.
パチンコ天国 1987年10月2日・宮城県・仙台駅近くの商店街。 Pachinko. Sendai, Miyagi, October 2, 1987. 日本はどこに行ってもパチンコ屋があり、大きな音ですぐ分かります。あの中で数時間座ったままでいられるのがとても不思議です。ドイツで一度、古いパチンコをやったことがありますが、今の機械はあまり好きではないので、やりません。ハイテク機械で、球を打つ際、技を発揮仕様がないようですので……。One of the most popular past-time activities of the Japanese is pachinko. The machines resemble vertical pin-ball machines, but it is not possible to influence the ball, once it is shot off. In the game you win balls, which might later be exchanged into “prizes” of dubious value. Public gambling is forbidden in Japan, but in the vicinity of any pachinko parlor you find a small shop where you can change your prizes into money. Inside of these parlors exists a terrible racket from hundreds of machines and awfully loud military marches. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujichrome 100.

駄菓子屋のビードロ 1988年4月19日・神奈川県・鎌倉駅北口。Show case of a confectionery. Kamakura, Kanagawa, April 19, 1988. 駄菓子屋さんでガラスの容器に入った小さなアメを見つけ、私も妻もとても嬉しくなりました。それは子どものころにみたドイツのお店によく似ていて、とても懐かしい気持ちになりました。Despite urban development and the rapid change of the lifestyle and consumption preferences of the Japanese, one still finds many old, traditional shops. The show case of this confectionery with its candy glasses (that contained rice crackers) stirred up wistful memories of our childhood. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujichrome 100.
人形たち 1988年2月28日・静岡市。 Dolls. Shizuoka, February 28, 1988. ひな祭りの少し前、いろいろな日本人形を見ることができました。Traditional Japanese dolls play an important role during the girls‘ festival (hina matsuri) on March third and during the boys‘ festival (tango no sekku) on May fifth. But traditional dolls are also an important collector‘s item, so they can be found in any Japanese city. But they are expensive. At the girls‘ festival the whole imperial court is displayed. A single doll easely costs fifty dollars or more. In this shop they had arrangements for the girls‘ festival that amounted to more than twenty thousand dollars. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujichrome 100.
東京の日曜日1987年9月23日・東京・新宿区。Sunday in Tokyo. Ichigaya, Shinjuku-ku, Tokyo. September 23, 1987.高円寺に住んでいた頃、毎日中央線で御茶ノ水まで行き、そこで乗り換えて本郷まで通っていました。大体がラッシュアワーの時で、東京はなんて忙しいところだろうと思いました。この日は日曜日。いつも電車で通っているところを歩いてみることにしました。市ヶ谷と水道橋の間にある「釣り堀」。東京の真ん中で「釣り」ができるなんて驚きました。日本人は遊びもできるんだ、といった印象でした。Tokyo is an incredibly crowded and busy city. Nevertheless, even in this overcrowded megalopolis one can find really quiet and peaceful spots. After three weeks of commuting from Koenji to Tokyo University‘s Hongo campus during rush hour, I decided on my third Sunday in Tokyo to walk that interesting roads that I had seen every day from the over-crowded train. Between Ichigaya and Suid?bashi I found this peaceful scene of fishing on the sotobori, the outer moat of the Imperial Palace. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
おばあさんの子守唄 1987年10月2日・仙台市鶴ヶ谷字佐野原。 Grandmother and grandchild. Tsurugaya Sanohara, Sendai, Miyagi. October 2, 1987. 東京では西洋流に前に抱く人が多いようです。田舎に行くと、このような光景をよく見かけます。そして、多分「孫とお婆さん」では。Traditionally, the Japanese carried toddlers on the back. In the winter they are carried under the coat, and that looks sometimes like the mother has two heads. In 1987 one could sometimes see baby carriages in the big cities. But they were extremely rare and thought of to be rather inconvenient in the crowded traffic. Instead one could see quite often the Western style of carrying the children in front. Meanwhile baby carriages have become abundant and the traditional way of carrying small children has become rather rare. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
靴みがきます 1987年10月23日・東京駅・八重洲口。 Shoeshiner. Yaesu side of Tokyo station, Chuo-ku, Tokyo, October 23, 1987. 日本に来て、いろいろなサービス関係の仕事をしている人が多いのにびっくりしました。中には、はたしてこんなサービスが必要なんだろうかと思うようなものもあり、労働力不足なんて信じられないほどでした。さて、「靴磨き」ですが、これも中部ヨーロッパでは見かけない仕事です。また、日本でこのような仕事をしているのはたいてい「年寄り」です。日本の社会福祉の在り方についてちょっと考えさせられました。ドイツでは、65歳以上で働いている人は非情に少数です。ほとんどの人は年金で暮らしています。In 1987, shoeshiners were still a common view at any of the big stations in Tokyo. Besides shoeshining they also repaired shoes. Most of these shoeshiners were elderly women and men above sixty-five. Nowadays they have completely disappeared from Japanese life.Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
街頭演説 1988年2月16日・東京・渋谷駅・ハチ公前。Street orator. Hachiko-square in front of Shibuya station, Shibuya-ku, Tokyo, February 16, 1988. 車の上から街頭演説している人をよく見かけました。どの場合も共通しているのは、大声で喋り、とても分かりにくいこと。これが果たして効果的であるのか少し疑問です。話に注意を向ける人も一人か二人といったことが多いようです。ドイツではデモの時だけ。選挙のときにもこの様なことはありません。Political orators that are addressing the people from the top of mini buses are a common view in Japan, not only during election campaigns. They especially prefer crowded places like here in front of Shibuya station. This guy is from a rightwing group‘s campaign for the revision of the constitution and the return of the northern territories that have been occupied by the Soviet Uninion since World War II. Their language is extremely formalized and hardly intelligible and normally the speakers are completely ignored by passersby. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
ヤキイモ屋さあ−ん!、ちょっとまって−!1988年4月3日・東京・港区・白金台。 Sweet-potatoes vendor. Shirokanedai, Minato-ku, Tokyo, April 3, 1988.「ヤキイモ」も日本独特のもの。スピーカーの音が印象的でした。初めては意味が分からず、神社の関係かしら、と思いました。大学の先生からいつもいわれていた言葉「Try Everything]。さっそく試してみることにしました。「ヤキイモ屋さんあーん!、ちょっとまってー!」Throughout the whole year you can see in Japan street vendors with small carts. During summer they sell ice cream or water melons, in autumn roasted chestnuts, and during the winter roasted sweet potatoes. They use casette recorders for advertizing their products in a kind of speech song. When I heard them for the first time, I thought they must be some kind of religious chants and it took me a few days to discover the real cause for these chants. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
東京のホームレス 1988年4月10日・東京・渋谷区・宮の下公園。Homeless. Miyanoshita-Park, Shibuya-ku, Tokyo, April 10, 1988.いわゆる「浮浪者」と呼ばれれる人たちを新宿でも、上野でもよく見かけました。それでもヨーロッパの大都会と比べるとそんなに多くないという印象でした。この日は桜が満開で、花見客さんもたくさんいました。In 1988, homeless people were less common in Japanese cities than in German ones. But nowadays the parks of any big Japanese city are crowed with homeless and their shanty towns made from cardboard and plastic tarpolins. Many of them are recruited from old and sick day-laborers who could no longer find work after the construction boom burst with the bubble economy. But since the Heisei recession has become more and more severe, dropouts from all walks of life have swelled their ranks. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
おのぼりさん 1988年4月18日・東京・浅草観音。Strenuous climb. Asakusa Kannon Temple, Asakusa, Tait?-ku, Tokyo, April 18, 1988.「あー、あ」、と腰を伸ばして。For an old women climbing the many stairs up to the main hall is rather strenuous. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
絵馬 1987年10月2日・仙台市。 Votive tablet. Osaki Hachimangu Shrine, Sendai, Miyagi, October 2, 1987. どの神社にも、寺にもこのような絵馬があり、チョットびっくり。ヨーロッパでは、カトリックの場合は巡礼地でこのようなものを良く見かけますが、プロテスタントの教会にはまったくありません。At all Bhuddist temples and Shint? shrines one finds racks with votive tablets (ema). On them the fullfillment of all kinds of wishes are asked from the Gods. Safety in traffic or work, health for the family, success in an examination. The person who wrote this votive tablet came from K?be and asked for success in the entrance exam of any university in Tokyo. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
小さなほこら 1988年4月28日・鹿児島県・桜島。 Small shrine. Sakurajima, Kagoshima, April 28, 1988. 1919年の大噴火で桜島は陸とつながりました。そのつながった道の入り口にあった小さな祠。人も誰もいませんでした。米や酒、だれが食べるのでしょう。おサルさんとネズミかも。お猿さんも酒が好きになるかも知れません。At many places in Japan, at roadsides or somewhere in the middle of fields, one can find small Shint? shrines or Bhuddist statues. In most cases sacrificial offerings are arranged in front of them. Mostly rice, rice wine, rice crackers, flowers, coins. This small shrine was erected at the place where the lava from the 1914 eruption of the volcano on the isle Sakurajima in Kagoshima Bay has connected the isle to the mainland. The shrine contained a surprising amount of offerings and we asked ourselves whether they are enjoyed by the mice and the monkeys. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
水子地蔵 1988年5月2日・山形県・山寺。 Mizunoko Jiz?. Yamadera, Yamagata, May 2, 1988. 水子地蔵。とても興味深い地蔵尊でした。本で読んでいましたが、山寺で初めて見ることができました。階段が長く、とても大変でした。The Bhuddist God Jiz? is the patron of travelers, children, and pregnant women. The Mizunoko Jiz? cult is devoted to the well-being in the afterlife of children who have died before birth due to abortion or miscarriage. Abortions are legalized in Japan and because of the long prohibition of oral contraceptives, Japan has an extremely high abortion rate. Up to the 1980s about 60% of the married women had at least experience one, and 30% two or more abortions. Since the mid-1970s the Mizunoko Jiz? cult has become very popular everywhere in Japan. Typically, small white figurines are offered before the statue of the Jiz? to pray for the souls of the aborted children. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
1989年11月2日・奈良県・法隆寺。 Devil‘s tile. Horyuji, Nara, November 2, 1989.初めて法隆寺。いろいろなことが気に入りましたが、とくにこの瓦は印象的でした。それまでにも鯉の形をした瓦をよく見かけましたが、このような鬼の、それもユーモラスな瓦は初めてでした。From the 6th to the 8th century, the Imperial Court resided in the contemporary Nara prefecture. Hence, this prefecture has the oldest Bhuddist temples and monasteries in Japan. The oldest among them is Horyuji, which was founded in 607. There we saw for the first time this kind of tile in the form of a grinning devil‘s head. Pentax A3 Date S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 400.
知多半島の朝 1987年11月15日・愛知県。 Morning on Chita peninsula. Chita-Okuta, Aichi, November 15, 1987. 仕事の関係でよく旅行をします。これも学会の大会で、知多半島・知多奥田にある日本福祉大学に出かけたときのものです。地方の大学でも今は都会からかなり離れたところにキャンパスを作るところが多いようです。この大学も名古屋からキャンパスを移しました。朝食の後、海岸を散歩したときの一枚です。 During the first few years of my residence in Japan I traveled a lot to participate in conventions. During the 1980s, many Japanese private universities left the city centers where exploding land prices made campus enlargements impossible, and built new campuses in the countryside. Nihon Fukushi University was one of these. It left the city center of Nagoya and moved to a small fishing village on Chita peninsula. This photo was shot when I took a walk on the beach in the morning before breakfast during a convention there. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
ワガハイハ ニホンノネコデアール 1988年2月5日・小田急線・相模大野駅近くのワイン工場。 Japanese cat. Sagami-?no, Kanagawa, February 5, 1988. 日本のネコのシッポは短い。どうして?切ってしまったの?それに、家に入るときには足の裏を拭かれたり、日本のネコさん、ご苦労さん。「何ーんだ。からぽっか….、アー アーッ」ワガハイハニッポンノネコデアル。In Japan one sees many cats with a stump tail. Many foreigners think that the Japanese cut the tails, but these short tails are natural for the pure-bred Japanese cat. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
光と影 1988年3月12日・東京・港区・白金台。 Light and shadow. Shirokanedai, Minato-ku, Tokyo, March 12, 1988. 日本に来て1ヶ月後、白金台にある東大インターナショナルロッジに越しました。その頃、白金台に住んでいるというと、「ワー すごい」とよく言われたものです。白金台にはマンションも多かったし、そして億ションも。でも、こんな古いアパートも残っているんです。窓の前に洗濯物を干すのも私には珍しい光景でした。Between October 1987 and August 1988 I lived in Tokyo University’s guest house in Shirokanedai. When younger Japanese heard my address, they admired it. At that time Shirokanedai was popular among the young famous and rich, and it had the image of shockingly expensive mansions, boutiques and restaurants. It is true that at that time residential buildings of the top price class mushroomed in this quarter, but there still also existed a lot of old apartment blocks with cheap flats. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
自然を大切に 1988年4月17日・山梨県・河口湖。 Take care of the environment! Kawakuchiko-machi, Yamanashi, April 17, 1988. 1980年代の中頃、ヨーロッパでは、日本の公害対策が有名になりました。でも、それは空気をきれいにする政策でしかなかったようです。水あるいは土地に対する責任はあまり考えなかったのではないでしょうか?。この河口湖のような景色のきれいなところにも、工業廃棄物が捨ててありました。The town Kawakuchiko at Lake Kawakuchi is situated at the foot of Mt. Fuji and its main industry is tourism. Protection of the environment and environmental consciousness are rather inconsistent issues in Japan. After a number of environmental catastrophes during the 1950s, 1960s, and the increase of smog in the early 1970s, citizens’ movements and litigation led to a very advanced system of controlling air cleanliness. But any other area of environmental protection, like sewage treatment, the use of agro-chemicals or refuse disposal have for a long time been rather neglected. Perhaps the worst is that everybody, may it be an individual or a company, feels free to throw his waste away where he likes. So at any famous, beautiful place that is visited by masses of people you encounter an incredible amount of thrown-away waste. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
道端の会話 1987年11月21日・仙台市・鶴ヶ谷字岩切。 Gossiping on the street. Iwakiri, Tsurugaoka, Sendai, Miyagi, November 21, 1987. 農協の市場で。とても気に入った光景です。The administrative reforms since the 1950s have led to the incorporation of many rural villages into neighboring cities. This photo was shot during the market of the agricultural cooperative of a village on the outskirts of Sendai. At the time when this photo was shot the village became the target of urban residential development and in the meanwhile it has completely lost its rural character. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
市場の売り声 1987年11月21日・仙台市・中央市場。 Market. Central market hall, Sendai, November 21, 1987. 屋根の下の大きな市場。ドイツでは見られません。ドイツの大都会では、普通どの区でも毎週2回大きな広場で市が立ちます。売店が立てられるのはこの日だけです(勿論、M?nchenにはViktualienmarktもあります)。魚が多いのもドイツとは違うところです。でも、店の人の売り声は世界中どこも同じ。「さあー! とれたてよー! 買った・買ったーイ!」In many Japanese cities you find market halls. These halls are extremely crowded and rackety, because every vendor advertises his products yelling loudly. Coming from Germany the amount and sorts of seafood offered are unbelievable. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
ヘーッ いらっしゃい! 1987年11月21日・仙台市・中央市場。 Market vendor. Central market hall, Sendai, November 21, 1987. ハチマキ これは日本的。是非これは撮らなければ、と思いました。Hachimaki, a rolled-up towel tied around the head, is a sign of hard physical labor. One can see it quite often among vendors on the market or small shops, construction workers, the porters of o-mikoshi during religious festivals, but also among salaried workers when they engage in the great house cleaning at the year’s end. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
マスク 1988年2月28日・静岡市。 Mask. Shizuoka, Shizuoka, February 28, 1988. ドイツの学生に是非見せたくて撮った一枚。ドイツではこのようなマスクは医者がするもの。こうして街を歩いている人は見かけません。 During Autumn, Winter and Spring one can see many people wearing a mask that covers mouth and nose. They either have caught a cold and do not want to infect other people, or, especially in spring, they suffer from hay fever and use the mask to avoid inhaling pollens. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
魚屋さんの店先 1988年3月12日・東京・港区・白金台・目黒通。 Fish-monger. Megurodori, Shirokanedai, Minato-ku, Tokyo, March 12, 1988. ドイツでは生魚はそんなに手に入りません。そして、とても高いのです。東京ではどこでも生魚を売っていて驚きました。そして、あまり高くない。私は、こうした小さな店でよく買い物をした。小さな店だと、客と店の人とのコミュニケーションができます。店の人がいろいろな情報をもらい、大変助かりました。30年程前までは、ドイツにもこのような店がたくさん在りましたが、スーパーの進出でその後急速に姿を消してしまいました。おかげでゴミが増えました。ところで日本もそろそろゴミのことを考えてはFor somebody who likes seafood, Japan is paradise. Even at the small fish-mongers that you can find in any residential area, the choice is greater than in any big shop in Germany. And seafood is rather cheap. We like buying it in small shops or on the market, where you can communicate with the vendors and easily can get a good snip of fish. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
賑やかな売り声 1988年7月30日・東京・御徒町。 Market street. Okachimachi, Taito-ku, Tokyo, July 30, 1988. 外人のお客さん(私にとって同国人?)に、「どこか面白いところに案内して」と言われたら、迷わず、アメ横と御徒町に連れて行きます。ヨーロッパから東アジアに来る人たちは、一般に非ヨーロッパ的、そしてエキゾチックなものを見たいと思って来ますが、現代の日本の日常生活はヨーロッパとあまり違わないことを発見し、皆少し失望感を抱きます。良く探せば、まだまだ「昔の東京」が沢山残っているのですが、それは二・三週間だけしか日本にいられない観光者にとっては、とても難しいことです。そこで、「さあ、僕の後について来て。」と言って、ここへ来るのです。Between Ueno and Okachimachi stations in Tokyo along and under the Yamanote line exists a market street of about two kilometers length. It is called ameyoko because during the occupation this was a street of bars catering to American soldiers. In this street you can buy any kind of foodstuffs, but also imported watches, jewelry, cosmetics, stationary, clothes, liquors etc. It definetly has the flair of an oriental bazaar. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
ライブハウス 1988年8月25日・東京・杉並区・高円寺。 Live House. Penguin House, Koenji-kita, Suginami-ku, Tokyo, August 25, 1988. 東京にライブハウスが多い。今もよく行く『ペンギンハウス』。演奏は、『仲田修子とミッドナイトスペシャル』。In Tokyo there exist an incredible number of live houses and bars that regularily present live music. In most cases they specialize in a certain musical style. This place in K?enji I discovered in late 1987. Their specialty is blues and rock, but sometimes they also have jazz bands. It had been one of my regular places when I lived in Tokyo. The band in the photo is Nakada Sh?ko & Midnight Special, a rhythm & blues band that was at that time the house band of the bar. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
二次会 1988年3月17日・東京・新宿。 Nijikai. Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo, March 17, 1988. 某大学・大学院生の送別会の後、新宿のバーへくりだしての二次会。日本の送別会に初めて参加しました。日本では形式的に是非やらなければならないようですが、ドイツではあまりやりません。日本の飲み屋で気がついたことは、いつも「つまみ」があること。そして、ビールで始まりすぐに「水割り」に変わることです。There are many more or less formal occasions for parties in Japan. Typically people rent a place in a hotel, restaurant, or bar for two to three hours. But in most cases, after the party has ended officially, people attend a second, less formal party, which is called nijikai (sometimes they continue with a third or fourth party). Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
この場をお借りしまして 1987年9月26日・愛知県・豊明市。 Do your best! Ano-cho, Toyoake-shi, Aichi, September 26, 1987. 保育園の運動会でのひとコマ。ところで、ちょっと選挙あり、子どもとはあまり関係のないとても長い挨拶が3つありました。During a visit at a friend’s house the sports meeting of his son’s kindergarten took place. In these kind of sports meetings in kindergartens and schools the parents and the staff of the school have also to participate. Before the start of the competition, encouraging speeches are made by the head teacher and the head of the PTA etc. But in this case a local politician used the opportunity for a very long election campaign speech. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
記念写真 1988年4月19日・神奈川県・鎌倉市・大仏前。 Commemoration photo. In front of the Great Buddha, Kamakura, Kanagawa, April 19, 1988. 日本でよく行われる行事のひとつ「修学旅行」。あちらこちらでこのような記念写真を撮る光景を目にしました。ヨーロッパではこうした写真はあまり撮りません。先生の「気を付け!」の姿勢は少し軍隊的な感じがしました。熊本の中学校の修学旅行でした。Spring and Autumn are the seasons when Japanese middle schools go on their school excursions. If one visits any famous place during theses seasons, it is always packed with hordes of pupils in school uniforms. Commemoration photos in front of every important spot are an essential part of these excursions, in many cases they are more important than seeing the monument itself. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
結婚式 1988年4月19日・神奈川県・鎌倉市・鶴ヶ丘八幡宮。Bride. Tsurugaoka-Hachimangu, Kamakura, Kanagawa, April 19, 1988. 二度日本の結婚式に参加したことがあります。食べ物がたくさんでましたが、出たと思うと引っ込められたり、挨拶があったり、あまり食べるができずおなかが空いてしまいました。座る場所が前もってかなり厳しく決められていたり、お客さんが土産を持って帰ったり、形式の部分が多く、全体を通してホテルのマネージャーが手配しているという感じでした。それに、結婚式の費用が少し高すぎると思います。他のことに使った方が良いのでは?でも、高い費用を払うと、離婚する気がおきないかもしれませんネ?Until now I have had the opportunity to attend a Japanese wedding twice. An extremely formalized event that normally takes place in hotels or special wedding halls. Many Shint? Shrines also possess such wedding halls. After two hours filled with speeches and other events (and during which one barely finds time to eat or drink), the party is over. But in many cases in the evening a a bit less formal nijikai is organized by the friends of the newly wed. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
稲刈り 1987年10月3日・仙台市・鶴ヶ谷字佐野原。 Rice reaping. Sanohara, Tsurugaya, Sendai, Miyagi, October 3, 1987. 私の専門は家族社会学と農村社会学ですから、日本の農村・農業のあらゆる面に関して興味を持っています。とくに興味深いのはドイツでは見られrない稲作です。日本に留学のために初めて来たときは、農村の調査は予定していませんでしたが、日本人の先生と一緒にいくつかの農村や農家を尋ねることができました。日本の農業はかなり機械化され、女性と年寄りが中心になりましたが、この「稲刈り」などに伝統的な手の仕事もかなり残っています。とくにこの年は台風が多く稲が倒れて、コンバインで刈ることが難しく、機械のうしろをカマでついていく姿が見られました。When I visited Northeastern Japan in October 1987, it was during the season of rice reaping. Nowadays farmers use normally small combines for this task. But throughout September of that year many typhoons had occurred that had flattened the rice, so it had to be cut strenuously with the sickle. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
ちょっと一休み 1987年10月3日・仙台市・鶴ヶ谷字佐野原。Break. Sanohara, Tsurugaya, Sendai, Miyagi, October 3, 1987. 仕事の後の一休み、外人(私)を見かけ話をしてくれました。外人相手なので方言ではなく、きれいないわゆる標準語で喋ってくれました。2・3日すると方言になりましたが。それもだんだんと慣れました。田舎へ行って、いろいろな人と話をしましたが、皆とてもやさしい人たちばかりでした。それに比べて東京や京都では、人と話すきかっけを作のがとても難しかったです。ただし、飲み屋は別。These farmers just had their lunch-break after finishing the field. When they saw me walking by, they talked to me, asked me where I came from and what I was doing in their village, and at the end, they gave me an apple. In 1987/88 everywhere in the countryside it was very easy to talk with people. In many cases I was the first foreigner whom they had ever met and they were very curious and friendly. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
田植え 1988年5月4日・仙台市・鶴ヶ谷字佐野原。 Rice transplanting. Sanohara, Tsurugaya, Sendai, Miyagi, May 4, 1988. 昔どおりの辛い仕事。機械に適さない形の田では、どうしても手仕事に頼らざるを得ません。 Rice is first sown in special fields and later transplanted when it has reached a certain height. Until the 1970s this was a very strenuous labor that had to be done by hand with the help of all family members and often other relatives and neighbors, because it had to be done in a few days during which the fields could be flooded before the water moved on to the next level. Nowadays mechanical transplanters are used, but in some fields this work still has to be done by hand, even today. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
機械での田植え 1988年5月5日・仙台市・鶴ヶ谷字佐野原。 Mechanized rice transplanting. Sanohara, Tsurugaya, Sendai, Miyagi, May 4, 1988. 田植えの機械化は稲刈りのそれの20年後。田植えは辛い仕事として長い間残りました。Combines for harvesting rice had been developed already in the 1950s. Compared to them, the mechanization of rice transplanting proved to be a more difficult task. Mechanical transplanters became available in the 1970s and now the work has become much easier. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujichrome 100.
まずは一杯 1987年10月7日・山形県・田川郡藤島町字笹花。 First a beer! Fujishima-Sasabana, Tagawa-gun, Yamagata October 7, 1987. 農村社会研究会の大会に参加するため庄内を訪れました。温泉での朝湯と朝食の後、日本人の先生の紹介で農家を尋ねました。大正期初めの立派な民家でした。私たちが着いたのは朝の10時、やがてかなりの年の青年団の人たちが集まり、さっそく「まずは一杯」ということになりました。ここの息子さんとはいままでも親しくしていて、泊まってもらったりしています。In October 1987 I had the opportunity to visit several villages in Yamagata Prefecture with a professor from Yamagata University. When we arrived at the first farm family, the Young Men’s Association of the village were already waiting for us with a crate of beer. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujichrome 100.
開拓地の風景 1990年8月24日・北海道・幌加内町。 Colonial region. Horokonai, Uryu-gun, Hokkaido, August 24, 1990. 九州・四国、そしていよいよ北海道。レンタカーで10日間旅行をしました。道路ぎわに家が並び、そのうしろには何もない。まるで西部劇に出てくる町のよう。そして、人も少ない。北海道は新しく開発した植民地だと思いました。In Hokkaido, that was colonized by the Japanese only since the late 19th century, one can find many settlements in the colonial style. Sometimes they give the impres-sion of being in a western movie. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujicolor 100.
さいはての漁 1990年8月18日・北海道・知麻・宇登呂。 Return of the fishing boats. Shari, Utoro-ch?, Shari-gun, Hokkaido, August 18, 1990. 日本海と違って北海は夏でもいろいろな魚が捕れるようです。撮影したのは午後5時ごろ。午前の漁から帰ってきたところです。カニも、刺し身も、とてもいけました。 Shari is situated on the coast of the Sea of Okhotsk. Because of the cold currents in this region, the water is even during Summer quite cold and the fish caught here has a quality that one can get in other places only during Winter. The sashimi was extremely good! The boats leave the harbor early in the morning and return in the afternoon. Most of the fish is immediately send to Tokyo by plane, to arrive there for next morning’s auction. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujicolor 400.
立川の友人 1990年11月24日・立川市。 A friend from Tachikawa. Kashiwa-cho, Tachikawa-shi, Tokyo, November 24, 1990. ひょんなことから立川の人々と友達になりました。そのうちの一人、Sさん。手の働きが印象的でした。Every year our friends in Tachikawa used to organize a small private exhibition of pottery. There used also to be given an opportunity to try it oneself. These hands belong to Mr. S., an older potter who shows how the work has to be done. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujicolor 400.
深夜電車を待つ間 1990年12月27日・東京都・立川駅。 While waiting for the last train. Tachikawa station, Tachikawa-shi, Tokyo, December 27, 1990. 年末ともなると、東京では酔っ払いが目立ちます。飲み屋などないようなところにも飲み過ぎた人がいました。時々電車の中であまりきれいでないものやうるさいものも見ました。これは11時すぎ、電車を待つ10分程の間の出来事です。この人はとても良く寝ていました。それで結局最後は救急車を呼んだようです。ところで最初の2枚、ピントがあっていませんが、これはカメラのせい。けっして私が酔っ払っていたのではありません。念のために。December in Japan is the month of drunken people. As the yearend approaches, every firm, university, administration, or organization has its “forget the year party” (b?nenkai), which is normally followed by a nijikai. Late night trains are packed with drunken people. These photos were taken shortly after eleven o‘clock p.m. A drunken guy had lain down on the platform to sleep. The police arrived after about 15 minutes, but it took them another half an hour until they called an ambulance. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Fujicolor 400.
初詣で 1990年12月31日〜1991年1月1日・東京・杉並区・大宮八幡宮。 New Year’s visit at the Shrine. Omiya-Hachimangu, Eifuku-cho, Suginami-ku, Tokyo December 31, 1990 - January 1, 1991. 日本で迎える3回目の正月。初めて「初詣で」に出かけました。皆があまりお酒を飲んでいないのが印象的でした年末年始は宗教的祭日というより家族的祭日という印象です。New Year is perhaps the most important holiday in Japan. It’s a family affair. An important part of it is the first visit of the year at a Shrine or a Temple, which has to take place between the 1st and 7th of January. On New Year‘s Eve masses of people are queuing up at the entrance to any of the famous Shrines or Temples, waiting for midnight, when the doors are opened. Here the queue was about two kilometers long. The front of the signs reads “please move on silently” and the back “please wait a moment”. Pentax A3 Date-S, Cosmicar 35-70 mm, Pentax AF 280 T, Fujicolor 400.